16:28

В институте иностранных языков, на факультете, где готовили литературных
переводчиков, при выполнении контрольной работы одной группе студентов
раздали текст русской частушки и попросили перевести на английский язык:
Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу – дома заночую,
Хочу – у Егорки.
Листочки английского варианта собрали и передали студентам другой группы с предложением перевести обратно на русский. Вот что получилось у одного из студентов:
Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.
(c)

Комментарии
20.04.2011 в 16:34

Мечты должны быть безумными или нереальными. Иначе - это просто планы на завтра (с)
гыыыыыыы :lol:
25.04.2011 в 18:30

Потому что я, блядь, гармония
я знаю такой прикол с переводом "видит око, да зуб неймет". на выходе получилось "хороший глаз, но плохая челюсть"
25.04.2011 в 22:51

The Phantom Хроший глаз, но плохая челюсть, это зачетно. Звучит как название фика. Винцест PG-15. Люди, оттащите меня от СПНовской травы. Там такие делянки.
25.04.2011 в 23:07

Потому что я, блядь, гармония
я на тех делянках два года назад попасся))
25.04.2011 в 23:41

The Phantom Хорошая трава. Меня прет так, что я работать не могу. Выходишь из депрессии и впадаешь в неадекват.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail